Measuring the influence of languages / Midiendo la influencia de las lenguas

Amazing visualizations of the use and influence of languages around the world are available from The Global Language Network, a project by the MIT Media Lab Macro Connections group in collaboration with Aix-Marseille Université, Northeastern MoBS, and Harvard University. In an effort to find a quantitative way to define the global influence of languages, the researchers compared the networks expressed in book translations into and out of languages, the language editions of Wikipedia, and languages used on Twitter. They also validated the findings against measures of the number of famous persons born in the countries associated with a particular language. I myself am a little uncertain whether the fame of persons is a dependent or independent variable here, but there is definitely a positive correlation. See researcher Cesar Hidalgo explain it below.

Project results show that the most influential languages, based on their connectivity to other languages, are English, Spanish, German, French, and to a lesser degree, Russian, Portuguese, and Chinese. What was fascinating was that some languages, such as Hindi and Arabic, which are spoken by hundreds of millions of people, are not as influential due to their rather introverted usage. In other words, although the languages are robust in particular countries and even regions, they are less prominent online and perhaps more telling–there are far fewer books translated into those languages and far fewer books originally written in those languages that are translated into other languages, than the highly connected languages or even the languages of some small countries like the Netherlands.

So should I take these results to heart when investing in translating my stories? Would that mean that translating to Hindi is not important because it is not a very influential language? No, these findings only provide a snapshot of the current state of affairs and the project makes no judgment about the potential for languages to become more or less influential.  In fact, the project results mean that Hindi could become more influential if more people, like myself, took the effort to translate my work into Hindi and writers working in Hindi translated their works to other languages.
In an interview in Science, project researcher Shahar Ronen said, “If I want my national language to be more prominent, then I should invest in translating more documents, encouraging more people to tweet in their national language.”
9
EspanolIncreíbles visualizaciones sobre el uso y la influencia de las lenguas alrededor del mundo están disponibles en The Global Language Network, un proyecto de MIT Media Lab Macro Connections group en colaboración con Aix-Marseille UniversitéNortheastern MoBS, y Harvard University. Con la intensión de encontrar una forma cuantitativa de definir la influencia global de las lenguas, los investigadores compararon las redes de traducciones de libros hacia y desde diferentes lenguas, las versiones en diferentes lenguas de artículos de Wikipedia y las lenguas usadas en Twitter. También validaron sus conclusiones comparándolas con los números de personas famosas nacidas en países asociados con determinadas lenguas. Estoy algo insegura sobre si la fama de estas personas es una variable dependiente o independiente, pero definitivamente hay una correlación positiva. Puedes ver la explicación hecha por el investigador Cesar Hidalgo acá.
.

 Los resultados muestran que las lenguas más influyentes, basados en su conectividad con otras lenguas, son el inglés, el español, el alemán, el francés y, en menor medida, el ruso, el portugués y el chino. Lo más fascinante es que algunas lenguas, tales como el hindi y el árabe, que son habladas por cientos de millones de personas, no son tan influyentes dado su uso más bien introvertido. En otras palabras, aunque estas lenguas son muy sólidas en ciertas regiones, no son muy visibles en Internet, y tal vez más dicientemente, hay muchos menos libros traducidos a estas lenguas y muchos menos libros escritos originalmente en estas lenguas que son traducidos a otras, comparado a otras lenguas mejor conectadas o incluso a lenguas de pequeños países como los Países Bajos.

Entonces, ¿debería tomar estos resultados en serio a la hora de invertir en traducir mis escritos? ¿Querría decir eso que traducir al hindi no es importante porque no es una lengua muy influyente? No. Estos resultados sólo proveen una imagen de la situación actual y el proyecto no hace juicios sobre el potencial de ciertas lenguas para llegar a ser más o menos influyentes. En realidad, los resultados del proyecto indican que una lengua como el hindi podría ser más influyente si más personas, como yo, nos esforzáramos para traducir nuestras obras al hindi y si escritores trabajando en hindi tradujeran sus obras a otras lenguas.

En una entrevista en Science, el investigador del proyecto Shahar Ronen dijo, “Si quiero que mi lengua nacional sea más prominente, entonces debería invertir en la traduccin de más documentos, y en alentar a más personas a twitear en su lengua nacional.”

Advertisements

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s