A tribute to translators: Q&A with Daniela Toulemonde / Un homenaje a los traductores: Entrevista con Daniela Toulemonde

Spanish translation below the English is by Daniela Toulemonde.

If you believe as I do that translation is absolutely essential for writers who want to share their work and for readers who want to open their minds to seeing the world beyond their own cultural and lingually shaped perceptions, I hope this post will inspire you to join me in supporting translation and translators. We need to celebrate the importance of translation by actively seeking it out both as writers and readers. Yet this is a hollow gesture and poorly accomplished if we fail to honor the skills and talents of the translators who make it possible. Supporting fair contracts for translation services and making prominent acknowledgement of the translator on published works is the least we can do for those who help move us between worlds and introduce us to new ways of understanding ourselves and others.


Daniela Toulemonde

Following is a Q&A with Daniela Toulemonde, a budding 24-year-old translator from Colombia who has been translating the Spanish-language posts you find on this site. Thank you, Daniela, and best of luck in your further studies!

Q: Tell us a little about yourself – where you’re from, what you like to read, future goals, etc..

A: I’m from Colombia, though most of my family is French. I like to read speculative fiction and historical novels, mostly, though lately I don’t have much time to read anything different than what my studies demand, sadly.

I want to be a professional translator, and maybe, eventually, try to get something of my own published. I’m just about to end my undergraduate studies in English Language and Culture (with a minor in French language teaching) at La Sorbonne Nouvelle in Paris. I would like to pursue my studies with an MA in Ireland or England (in Translation Studies). I’m sending the applications next week, so I’m really hoping it will work out!

Q: When did you start translating fiction?

A: It was around 2011, I think. I was studying Liberal Arts in Colombia and my studies felt rather aimless. I was asked as a favor to translate a screenplay into English. Before that, all I knew of translation were the boring academic exercises I had in school. I discovered that it is so much more than that and kind of fell in love with it. I see it as a perfect balance between creativity and structure, sort of like coloring within the lines.

Q: What languages do you translate from/to?

A: I translate regularly between English and Spanish and I can translate from French into any of the other two. I can’t, however, translate anything into French.

Q: Is translation your profession or a hobby?

A: At the moment it is mostly a hobby, almost a part-time job. I am studying English, and it takes up a lot of my time. But I am trying to get it to work as a business and a profession.

Q: What is the process you follow when you are translating a piece of fiction from a writer you haven’t worked with before?

A: For any translation I usually follow the same basic steps: 1. Reading carefully. 2. Working on the problematic segments and doing research on anything I might need to fully grasp the meaning behind them. 3. Identifying the important elements for the author: what needs to absolutely be in the final product. I guess this is the part that is a little different with an author I’m not yet familiar with. I need to spend more time working out the details that make them different. After that, it’s just doing the actual work of getting a first draft, which is pretty literal, and then making it better and more natural.

Q: Do you worry about capturing an author’s voice and/or intent when you translate fiction?

A: I do try very hard to keep the author’s voice alive in the target language. And I try to be true to the author’s intent as far as possible. However, the sad truth is that a lot is lost and I can only try to make up for it. Some things are just not possible to translate without some loss of meaning or style. With really problematic parts, usually the first thing to be lost is the author’s voice.

Q: How have you negotiated with or informed authors about the parts of a translation you felt you had to significantly change?

A: I usually try to deal with these problems as much as I can by myself. Sometimes it takes getting away from the writing and doing something else for a few hours so I can come back and work out what’s happening. I have had classes in translation at university, which gave me some tools to translate the things that are more difficult to convey between English and Spanish. So I can go back to that and see if any of those strategies can help me. If they can’t, I make it sound as natural as possible in the target language, sometimes losing a bit of style or meaning, but maintaining the core.

The only project where I felt the changes were so big I needed to inform the author was when translating rap songs on a screenplay for a movie about a Colombian rapper. The writer, fortunately, was my brother, so we ended up working on the problematic parts together. I would translate a song as well as I could and send it to him, and he would make suggestions and send it back. It was an interesting process and I learned a lot.

Q: What have been some of the most difficult pieces of work to translate and why?

A: By far, the most difficult piece I’ve worked on that same screenplay I mentioned earlier. Not only was all the dialogue in such a specific Bogotan slang that I had to research for hours to understand it completely, there were also full songs I needed to translate. I have never been good at writing in verse, much less when trying to find a somewhat equivalent word in American slang that also rhymes!

Q: Are you a writer yourself? If so, has your experience as a translator affected your own writing?

A: I do write a bit, mostly in English. As a native Spanish speaker, it is very difficult to find the confidence to write in anything other than Spanish. Sometimes it even feels a bit like treason. But, for some reason, English is the language I can be the most creative with. Translating has helped me gain that confidence in my language skills. If I can express the ideas of another author in English, why couldn’t I express my own? It has also forced me to be more creative in Spanish, to the point where I now sometimes write in Spanish too, when the content asks for it.

Q: Do you feel your contributions to translated works are fairly rewarded? How do you like to be acknowledged on a translation?

A: I don’t pretend to talk for all translators, because I still consider myself a beginner, but for me, a fair reward is the acknowledgement. Particularly on the very time-demanding projects, I expect my name to be somewhere on it. Small, day-to-day translations aside, some projects take weeks or even months to complete and it is a bit disheartening when my name won’t be on them at all. Of course, for professional literary translators I think this never happens (I would hope so, at least). But for me it is still a struggle, or even a lost battle to begin with, to just get that one thing. This happens mostly when there are a lot of intermediaries between the author and me. Hopefully this is something that will happen less and less in the future.

Q: Do you have any advice for anyone considering becoming a translator?

A: Unfortunately, I don’t have the key to be a successful translator yet. But for those who aren’t yet sure if it is the work for them, I would suggest trying to re-translate something they loved in the original language by reworking someone else’s translation. If you get worked up because some part of the translation was just not right and you can find a better option, you’re on the right path.

Examples of Daniela’s work: Among other projects, she has done the translation into English of the feature film screenplay: Guilty Men written and directed by Iván D. Gaona. Produced by La Banda del Carro Rojo in association with Persona Non Grata (Br). (Currently in postproduction). Daniela’s also provided translation into English of the subtitles of the feature film Alias Maria written by Diego Vivanco and directed by José Luis Rugeles. Produced by Rhayuela Cine in association with Axxon Films and Sudestada Cine.

EspanolSi crees como yo que la traducción es absolutamente esencial para los escritores que quieren compartir su trabajo y para los lectores que quieren abrir sus mentes y ver el mundo más allá de sus propias percepciones culturales y estructuradas lingüisticamente, espero que esta entrada te inspire a apoyar a la traducción y a los traductores. Para celebrar la importancia de la traducción tanto escritores como lectores deben buscarla activamente. Sin embargo, este es un gesto sin sentido y mal logrado si no somos capaces reconocer las habilidades y talentos de los traductores que lo hacen posible. Lo mínimo que podemos hacer por aquellos que nos ayudan a movernos entre mundos y nos introducen a nuevas formas de entendernos a nosotros mismos y a otros, es apoyar contratos justos para los servicios de traducción y dar un reconocimiento al traductor en las obras publicadas.

A continuación les presento una entrevista con Daniela Toulemonde, una traductora colombiana incipiente de 24 años de edad, que ha estado traduciendo las entradas en español que se encuentran en esta página. Gracias, Daniela. ¡Mucha suerte en la continuación de tus estudios!

P: Cuéntanos un poco sobre tí – ¿de donde eres?, ¿qué te gusta leer?, metas futuras, etc.

R: Soy de Colombia, pero la mayor parte de mi familia es francesa. Me gusta leer más que todo ficción especulativa y novelas históricas, aunque últimamente no tengo mucho tiempo para leer nada diferente de lo que me piden en la universidad.

Quiero ser una traductora profesional, y tal vez, en un futuro, intentar publicar algo escrito por mí. Estoy a punto de terminar mis estudios de Inglés: Lengua y Cultura (con un emphasis en la enseñanza del idioma francés) en La Sorbonne Nouvelle de París. Me gustaría continuar mis estudios con una maestría en Traducción en Irlanda o en Inglaterra. Me presentaré a estos programas la próxima semana, así que ahora tengo los dedos cruzados para que todo salga bien.

P: ¿Cuándo comenzaste a traducir ficción?

R: Fue alrededor de 2011, creo. Estaba estudiando Artes Liberales en Colombia y en ese momento mis estudios parecían no tener rumbo alguno. Alguien me pidió como favor traducir un guión al inglés. Antes de eso, lo único que sabía de traducción eran los ejercicios aburridos que hice en el colegio. Descubrí entonces que es mucho más que eso y enamoré de la traducción. Para mí, es un perfecto equilibrio entre la creatividad y la estructura, como si coloreara entre líneas.

P: ¿Qué idiomas traduces?

R: Traduzco regularmente entre inglés y español y puedo traducir del francés a cualquiera de los otros dos. Sin embargo, no puedo traducir nada hacia el francés.

P: ¿La traducción es tu profesión o un hobby?

R: En este momento es sobre todo un hobby, pero es casi un trabajo a medio tiempo. Estoy estudiando también y eso toma una gran parte de mi tiempo. Pero estoy tratando de conseguir que funcione como un negocio y una profesión.

P: ¿Qué proceso sigues cuando traduces una obra de ficción de un escritor con el que no has trabajado antes?

R: Para cualquier traducción suelo seguir los mismos pasos básicos: 1. Lectura cuidadosa. 2. Trabajar en los segmentos problemáticos y hacer la investigación sobre cualquier cosa que pueda necesitar para comprender plenamente el significado de todos los segmentos. 3. Identificar los elementos importantes para el autor: lo que tiene que estar absolutamente en el producto final. Creo que esta es la parte que es un poco diferente con un autor con el que no estoy familiarizada aún. Necesito pasar más tiempo trabajando en los detalles que lo hacen diferente. Después de eso, sólo queda trabajar en conseguir un primer borrador, que es bastante literal y luego mejorarlo y hacerlo más natural.

P: ¿Te preocupa capturar la voz del autor y / o su intención al traducir ficción?

R: Me esfuerzo mucho en mantener la voz del autor viva en el producto final. Y trato de ser fiel a la intención del autor en la medida de lo posible. Sin embargo, la triste verdad es que mucho se pierde al traducir y sólo puedo tratar de compensar por ello. Algunas cosas simplemente no son posibles traducir sin una cierta pérdida de sentido o estilo. Con partes muy problemáticas por lo general lo primero que se pierde es la voz del autor para mantener todo el sentido.

P: ¿Cómo has negociado con los autores o cómo les has informado acerca de las partes de una traducción que sentiste que tenían que cambiar de manera significativa?

R: Por lo general trato de solucionar estos problemas por mis propios medios tanto como pueda. A veces necesito alejarme del texto y hacer otra cosa durante unas horas para poder volver y entender lo que está pasando. He tenido clases de traducción en la universidad, y ahora tengo algunas herramientas para traducir las cosas que son más difíciles de transmitir entre inglés y español. Así que puedo revisar eso y ver si alguna de esas estrategias me puede ayudar. Si el problema persiste, intento que suene lo más natural posible en el idioma de destino, a veces perdiendo un poco de estilo o de significado, pero manteniendo lo importante.

El único proyecto en el que sentí que los cambios eran tan grandes que tenía que informar al autor fue traduciendo canciones de rap en el guión de una película sobre un rapero colombiano. El escritor, por suerte, es mi hermano, así que terminamos trabajando en las partes problemáticas juntos. Yo traducía las canciones en un primer borrador, él las leía y juntos encontramos la mejor forma de transmitir las ideas en inglés. Fue un proceso interesante y aprendí mucho.

P: ¿Cuáles han sido algunas de las obras más difíciles para traducir y por qué?

R: Por el momento, la obra más difícil en la que he trabajado es ese mismo guión que mencioné antes. Todo el diálogo estaba escrito en una jerga colombiana tan específica que tenía que buscar durante horas para entenderla por completo, y también había canciones completas que necesitaba para traducir. ¡Nunca he sido muy talentosa al escribir en verso, y mucho menos cuando estoy intentando encontrar palabras más o menos equivalentes en argot estadounidense que también rimen!

P: ¿También eres escritora? Si es así, ¿tu experiencia como traductora ha afectado tu escritura de alguna manera?

R: Escribo un poco, más que todo en inglés. Como hablante nativa de español, es muy difícil encontrar la confianza para escribir de forma creativa en otra lengua. A veces incluso se siente un poco como una traición. Pero, por alguna razón, el inglés es el idioma que me permite ser más creativa. La traducción me ha ayudado a ganar confianza en mis habilidades en inglés. Si soy capaz de expresar las ideas de otro autor en esta lengua, ¿por qué no podría expresar mis propias ideas? También me ha obligado a ser más creativa en español, hasta el punto en que ahora a veces escribo también en español, cuando el contenido me inspira a hacerlo.

P: ¿Crees que tus contribuciones a las obras traducidas son recompensadas de manera justa? ¿Cómo te gusta que reconozcan tu trabajo al traducir?

A: No pretendo hablar por todos los traductores, porque todavía me considero una principiante, pero para mí, una recompensa justa es el reconocimiento. En particular en los proyectos que demandan mucho tiempo, espero que mi nombre esté en alguna parte de la obra final. Sin contar las traducciones del día a día, algunos proyectos tardan semanas o incluso meses para terminar y es un poco desalentador cuando sé que mi nombre no estará en ellos en absoluto. Por supuesto, para los traductores literarios profesionales creo que esto nunca sucede (eso espero, por lo menos). Pero para mí sigue siendo una lucha, o incluso una batalla perdida desde el principio, obtener eso. Esto sucede sobre todo cuando hay una gran cantidad de intermediarios entre el autor y yo. Espero que suceda cada vez menos en el futuro.

P: ¿Tienes algún consejo para alguien que esté considerando convertirse en traductor?

R: Por desgracia, aún no tengo la clave para ser un traductor exitoso. Pero para aquellos que todavía no están seguros de si es el trabajo para ellos, sugeriría trabajar sobre una traducción existente de algo que les encantó en el idioma original, intentando mejorar la traducción. Si se emocionan o enervan porque una parte de la traducción simplemente no está bien y pueden encontrar una mejor opción, están en el camino correcto.

Ejemplos del trabajo de Daniela: Entre otros proyectos, ha traducido al inglés los guiones cinematográficos: Pariente escrita y dirigida por Iván D. Gaona. Producida por La Banda del Carro Rojo en asociación con Persona Non Grata (Br). (Actualmente en postproducción). Daniela también tradujo al inglés los subtítulos de la película Alias María escrita por Diego Vivanco y dirigida por José Luis Rugeles. Producida por Rhayuela Cine en asociación con Axxon Films y Sudestada Cine.


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s